ABRAHAM'S PROMISE INCLUDES
'GLAD TIDINGS'
TOWARD ALL MEN'


''Glory to God the Highest,
and on earth peace in ALL humans;
a delight!''


(Luke 2: 14)

And the Angel said; ...

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Luke 2:10)
euaggelizomai                         humin  charan  megaIEn         hEtis      estai       panti       tO    laO
I-am-bringing-a-well-message  to-you   JOY       great        which-any  shall-be  to-every   the  people
                                                                                                           [Greek: 'panti', 'panton' = ''ALL'']   
                                                    [Q. What people? How many? ''The Many''? pl. people(s) = mankind]
''I am bringing to you a message (of)     great joy,              which     shall be   to all       the people.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Luke 2:14)    
doxa      en  hupsistois    theO      kai    epi    gEs       eirEnE    en  anthrOpois          eudokia
esteem   IN  HIGHest    to-God   AND  ON  LAND   PEACE   IN      humans       WELL-SEEMing
(glory)           highest                                      (earth)                                                        delight
Esteem  to-God  IN HIGHEST  AND ON   Earth   PEACE,                 a delight,   IN humans

ALTERNATE TRANSLATIONS: [  ] = additions, {  } = Interpretations.
''Glory to God in [the] highest, [and] on earth peace, {good will toward men}.'' (AV)
''Glory to God among [the] Highest! [And] on earth peace, {Among} men, delight!'' (CLV)
''Glory to God in [the] highest, [and] on earth peace, {good pleasure} in men.'' [Darby Bible Translation. Closer to the truth.]
''Glory to God in [the] highest, [and] on earth peace, {good will towards} men.'' [Webster's Bible Translation. Closer to the truth.]
"Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.'' [World English Bible. Closer to the truth.]
''Glory in the highest to God, and {upon} earth peace, {among} men -- {good will}.'' [Young's Literal Translation. Lit. Greek]

        The following selected translations, contrary to the above, have without doubt added and subtracted words from the verses and thus inadvertently covered up the real meaning of the ''well-message meant for ''all people''.

"Glory to God in [the] highest, [and] on earth peace [to] men {on whom his favor rests}."
New International Version.

        For example, the above translation adds the words ''favor'', ''rests'', and changes "in" into "to".

"Glory to God in highest heaven, and peace on earth [to those] {with whom God is pleased}."
New Living Translation. Changes ''IN MEN'' to ''to those''. Adds (interprets) ''with'', ''whom'', ''God'', ''is'', ''pleased''.

        It is needless to point out the additions and subtractions and substitute words in the following versions. A quick reference to the above Greek will show the errors.

“Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!
English Standard Version
"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
New American Standard Bible
"Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!"
International Standard Version
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!"
GOD'S WORD Translation
''Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.''
American Standard Version
''Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.''
Bible in Basic English
''Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.''
Douay-Rheims Bible
''Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.''
English Revised Version
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
Weymouth New Testament

        Obviously, many Greek scholars have made the same error in translating these verses making it difficult to see the original meaning. The resulting inferred understanding is that there are those who are left out of receiving this Glad Tiding or ''well message''. In other words, the erred meaning that we get is that God favors and is only ''well pleased'' with those whom ''enjoy His favor'' or only with ''men who please Him''. Yet, nowhere in the Greek do the verses have words referencing God making a distinction between men based upon ''good works'' or some other human factor. The message is ''to ALL'' people whether they are pleasing to Him or not. The message is to be a ''delight'' to ''all'' (panton or panti) men ''humans'' (anthrOpois). Actually, the following words are not in the original Greek passages.

        These words are NOT in the original Greek of Luke 2: 10 and 14 as can be seen below.

                whom (hou); he ,of-Him, (autou); is (estin); well-pleasing (euarestos); pleased (areskein); pleasing (euaggelion);
                please, to-please (aresai); to, to-whom (ho); good (agathois); will, 'shall-be' (?); well (eu); those, the[-ones] (tOn);
                who ( X); have ( x ); his, of-Him (autou); favor, graces (chartias); rests ( X ); [allotment-to]-enjoy (klEronomain).

        The closest word is ''charan'' (''JOY'') which has been changed to ''chartias'' (''FAVOR'' or  special ''GRACES''). Favor and graces may derive from the same Greek root (''char''?), but do not convey the proper virtue of universal ''JOY'' but rather a slight distinction that is not in the passages.
euaggelizomai  humin  charan  megaIEn  hEtis  estai  panti  tO  laO
doxa  en  hupsistois  theO  kai  epi  gEs  eirEnE  en  anthrOpois  eudokia

        When the two verses are combined with all the correct translation of words we get the following proper meaning.

''I am bringing to you, Mankind, a message of Great Joy,
which shall be to all humans:
'Glory to God the Highest,
and on earth,

peace and delight in ALL human-beings!''


        The message now ''well-messages'' out ''to-every'' or ALL ('panti') the people. Notice that the angel is singing and addressing this to all men that there ''will be done, on earth as it is in the  heavens'', a universal ''peace in humans'', which will be a joyful ''delight''. This is the Glad Tidings or ''well-message'' of great joy ''to every'' person. All people (''anthrOpois'') seem to be being promised ''on earth, peace IN humans''. The ''panti'' above defines the second statement as meaning ''peace in ALL humans'' or ALL MANKIND. Thus, ALL mankind is to have peace IN their hearts leaving no one out.

        The verses put forth here deal with the Good News of the Gospel of the Kingdom to come and His ''will'' to be done on this earth as it is in the heavens. yet, many have asked to what extent is this "''good will towards men'' given? Just how many are supposed to hear about this good news before the end? Is it an evangel of universal 'glad tidings of great joy' toward only a small portion of men or all the human race? What of our dead loved ones, whom we have hope for and of those who have trespassed against God? What of the unrepentant and the unsaved? What of infants or Christ rejectors? Does this angelic song sing the orthodox ballad of doom for these non-believing souls? Are they to spend an eternity screaming, crying and suffering misery and despair amidst the burning sulfuric flames of Hell? Or, does this angel's song sing the true song of God's will for PEACE to come into all men, on earth as it is in the Heavens? This song shows us that He ultimately forgives all those who have trespassed against Him, letting none be lead into permanent evil and temptations forever, but delivering them all in Christ's work from SIN. It is His will that this is be done and not according to the will of man.

        It is interesting that all the following translations have verse 10 say that it is to ALL men! Why then would some of the translations make such a distinction in verse 14 is not for me to conclude. Yet, it does expose the possibility of personal theological glossing. The proof that this is an error in translation lies in the fact that verse 10 has the angel say it is to all people while he then says in verse 14 it is for only a selection of men. This is a contradiction. The above proper translation of the two verses corrects this problem.


New International Version has...
''But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.''

New Living Translation has...
''but the angel reassured them. "Don't be afraid!" he said. "I bring you good news that will bring great joy to all people.''

English Standard Version has...
''And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.''

New American Standard Bible has...
''But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;''

International Standard Version has...
''Then the angel said to them, "Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.''

God's Word Translation has...
''The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.''

King James Bible has...
''And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.''

American King James Version has...
''And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.''

American Standard Version has...
''And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:''

Bible in Basic English has...
''And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:''

Douay-Rheims Bible has...
''And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:''

Darby Bible Translation has...
''And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;''

English Revised Version has...
''And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:''

Webster's Bible Translation has...
''And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.''

Weymouth New Testament has...
''But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.''

World English Bible has...
''The angel said to them, "Don't be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.''

Young's Literal Translation has...
''And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people -- ''

EXTENT OF GOD'S GOOD WILL

            The song which the angels sang at the birth of the Savior has been seized upon and misapplied by some who do not see the Plan of God for the salvation of humanity. Becoming discouraged by the seemingly poor prospect for the world's conversion, these have put forth a version of this passage more in harmony with their doubts and misconceptions. To these the prayer which our Master taught His disciples to pray, "Thy Kingdom come; Thy will be done on earth, as it is done in Heaven," has lost its meaning; for they see no hope of its fulfillment except in a very limited sense. Hence they prefer to translate the latter part of the verse, "''And on earth peace, among men of good will.''" Were this the proper rendering [And it is not: The Greek word for "of" is not used in this passage], our hopes for the ultimate good of all, as far as this passage is concerned, would surely suffer; for very few thus far in the history of the race have been "men of good will," men who unselfishly endeavored to any appreciable degree to bring about the good of their fellows.

''The advent of Christ is good news to all people. “Fear not,” said the angel who announced it, “for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.” (Luke 2:10) If any of mankind should not be saved by Jesus, could his coming be an occasion of great joy to them? What reason would those have to rejoice at that event, which may be doomed by him to sin, blow the flames of hell, and live with devils forever? Would he not curse rather than bless them? -- MANFORD

            We do not believe this translation ''men of good will'' to be the thought of the original. It is not in harmony with the Plan of God for mankind. Such a translation eliminates the thought of God's eventual good will toward the entire world, and greatly minimizes the scope of this glorious song. It implies merely that men who have a feeling of good will are or will be at peace among them. How utterly barren of hope for all men would such an expression be! And how little the song of the angels would mean if this were its burden! It is interesting that a slight displacement of meaning can change a lot of understanding. Their is no word 'of' in this Greek passage. The modern translators have men with good will, while older translations have it aimed 'towards' men affecting only those who believe, rather than keeping the original meaning of God's promise of "delight" in all men! The later has no inferences of a limitation to the applicability of this 'delight'.

''The angels, at the birth of our Redeemer, cried, “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.” Luke 2:14. This is a very important passage. Jesus was to promote the glory of God in the highest degree; was a messenger of peace to all men; and was an evidence of God’s good will to our entire race. How false, then, is the doctrine that robs God of much glory, makes Jesus a messenger of wrath to part of mankind, and says God has an evil will toward some of his creatures!'' -- MANFORD

            Human reasoning can be so marvelously twisted when it comes to talking for God and playing Holy Spirit, especially when it comes to judging others. As God is truly more merciful than man could ever be, it is not hard to see the fruits of man's understanding fall short of God's Better News. The GOOD NEWS is God wills ALL men to be saved! Because, ALL things belong to Him, and He has made mankind, in Christ, heirs to 'all things new'!

''We infer this doctrine from the representation which is given of the Gospel by the inspired writers. The term Gospel signifies good news. The angels who announced the birth of the Saviour, said, Luke 2:10, "Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be unto all people." The Gospel is called "the everlasting gospel," Rev. 14:6. The "gospel of the grace of God," Acts 20:24. The "gospel of peace," Eph. 6:15. The gospel of God," Rom. 1:1. The "glorious gospel," 1 Tim. 1:11. And, the "gospel of our salvation," Eph. 1:13. It is called the "new covenant," Heb. 8:8. Said to be "better than the old," Heb. 8:6. To be founded on better promises, Heb. 8:6. Said to be "the ministration, not of condemnation and death, but of life and peace," 2 Cor. 3:6-11. If this is a correct representation of the Gospel, certainly such a glorious system could not reveal nor contain the doctrine of unmerciful wrath and never-ending suffering.'' -- Dr. George Howe.

            On the contrary, this song is the prophecy of God's purpose to bring about through Jesus the abrogation of the curse and the establishment of peace and sinless ness, in which God and all mankind would become reconciled. It was an expression of God's good will, His good purpose, to bring man back to the image and likeness of Himself, in which Adam was created. When this shall have been accomplished, in God becoming the ALL in All, then peace will dwell in all the new earth, the heavens and throughout the universe; for the causes of disharmony will have been eliminated.

''The Gospel is good news to all men. Said Christ to his disciples, “Go ye into the entire world, and preach the Gospel to every creature.” Mark 16:15. The meaning of the word Gospel is “good news,” “glad tidings,” and this they were commanded to proclaim to all men. This is the Gospel – Jesus Christ will redeem the world from sin, error, pain, death, and the grave, and give unto all immortality and eternal life. This is good news to every creature. Do those preach the Gospel who threatens their hearers with eternal sinning, eternal suffering, and eternal dying?'' --MANFORD

''The angel said “euaggelizomai” which is rendered “I bring you good news” in the NIV and “I bring you good tidings” in the (KJV) The meaning of euaggelizomai in English could be even better captured by coining a new verb: to “good-news” or ''well-message'' somebody. The angel was saying “Behold, I am good-newsing you...” If we take the gospel of Christ to people, we are said to be “evangelizing” them, a transliteration of the Greek word euaggelizomai. When we evangelize people, let us give them the really good news that Jesus died and rose again to take away the sins of all the people. Would we be “good-newsing” our friends if we told them: “Should you fail to believe this message, God intends to consign you to hell forever”? Or what kind of good news would it be to tell people that God can and will save you but all your ancestors who never heard this message are slated to burn in hell forever”? No, the good news of great joy” in the wake of the angelic outburst was conferred on “all the people.” It was not confined only to those who, [at that time], believed in the Messiah or who “made Him Lord in their lives.” The good news is not to be draped with legalistic human trappings; it involves God's work for everybody.'' -- Dr. George Howe

            We speak of this song as a prophecy, because the peace has not yet come, nor the good will, in the sense that God's face is as yet turned toward every man. It is a declaration of what God purposes to do. He has no good will toward the present sinful, rebellious attitude of the race. He has never good will toward sin. We are not to understand that God was expressing His good will toward all man when He pronounced the sentence of death upon him. God's curse indicated His ill-will toward all mankind--in other words, His displeasure because of man's sin. He purposed mankind to suffer ill as a just punishment for his willful disobedience. God cut him off from fellowship with Himself. He was not bound in justice to do anything more for the race. But, in His infinite mercy He provided deliverance for all of humanity. He fore-knew man's fall, and planned His redemption from before the foundation of the world.  What a wonderful Glad Tiding of Great Joy toward ALL Mankind this song is. As one man brought death to all mankind, so one man brought life to all men! Let the Angels now sing their reconciliation song of this well being for all men! [Second part removed for brevity]
Hark the herald angels sing:
"Glory to the newborn King!
Peace on earth and mercy mild
God and sinners reconciled"
Joyful, all ye nations rise
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim:
"Christ is born in Bethlehem"
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

Hail the heav'n-born Prince of Peace!
Hail the Son of Righteousness!
Light and life to all He brings
Ris'n with healing in His wings
Mild He lays His glory by
Born that man no more may die
Born to raise the sons of earth
Born to give them second birth
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

        The words of Simeon that follow clarify this all inclusiveness of the song's meaning for earthly Peace and delight in ALL men and not just a few. This Light and Life of peace is to be imputed to the whole human race, not just certain nations. Simeon says (as he clasps the Baby Jesus),   

                ''Now art Thou dismissing thy slave, O Owner, According to Thy declaration, in peace, For my eyes
                perceive Thy Salvation, Which Thou dost make ready before the face of all the peoples, A Light for
                the revelation of nations (the Gentiles), And the Glory of thy people Israel.''
(Luke 2:29-32)

''And the messenger said to them,
'Fear not, for lo! I am bringing
 you an evangel of great joy
which shall be
to-every (all the) people;''
(CLV)


''And the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you [all mankind] good tidings of great joy, which shall be [which is now applied to ALL] to ALL the people; for unto you [mankind] is born this day, in the city of David, a Saviour, which is Christ the Lord.''  (Interpretation)

            Notice here in the first, without changing a single word in the phrase, the Scripture itself uses "UNTO ALL PEOPLE" in Greek, "to-every (the) people''. This is a KEY VERSE telling us that, wherever a pronoun is used to describe a certain people, nation, &etc., it is talking about ALL PEOPLE; and in this verse these 'tidings of great joy' are for 'all humanity', that is, for all of the Adamic Human Race. Any other teaching limiting the atonement brings a false FEAR. Here, the Lord is telling us 'Fear Not!' For, the glad tidings are to ALL people, not just a few. The exclusion factor derived from the limited atonement doctrine brings a question as to whether or not salvation has even been applied. Many say there is no assurance that salvation has been applied to you particularly. No one can have a 100% assurance of salvation if everyone is questioning to whom God has applied this limited election to, as some say. Here in this verse, we are told not to FEAR at all, for in many passages we are assured of this universal election. We are told, when doubt creeps into our thoughts, to make sure of our election. Now how does one do this but see that election has been applied universally and corporately to ALL MEN. But what kind of election are we to make sure of? The answer is unlimited election or corporate-election of the entire human race through Jesus Christ, the Savior of ALL MANKIND.